乐高版《复联4》超级英雄们与灭霸最后的战斗。

网友投稿 2019-05-17 09:33

对原版电影的还原度很高。

https://cdn.china-scratch.com/timg/190519/0932592G5-0.jpg

https://cdn.china-scratch.com/timg/190519/0932594001-1.jpg

https://cdn.china-scratch.com/timg/190519/09330030b-2.jpg

https://cdn.china-scratch.com/timg/190519/093300L22-3.jpg

https://cdn.china-scratch.com/timg/190519/0933002301-4.jpg

//////////////////////////////////////////////////////////////

电影字幕组,是一些志同道合的电影发烧友聚在一起,专门翻译海外最新的英语资源,挑选热门,搞笑以及其他优秀的视频,目的是为了方便中国网民更方便的理解视频中的对白及剧情。

我们翻译一个视频或电影大致分为以下几步:

第一步:拿到原始英语资源,首先完整的初审一遍,筛选是不是有翻译价值,资源内容是否健康,评估网民的喜欢程度。

第二步:对白听译,每听一句,都要暂停一下视频,同时手打键入英语原版对白字幕,有时碰到语速很快,或者有嘈杂的背景声,比如枪声,爆炸声,车鸣声等等,会干扰听译效果,必须得反复倒回听N次,这一步挺耗时间的。在记录对白的过程中,如有脏话以及低俗对白内容,先做好特殊标记。还有一种特殊情况,电影或视频附带有英语对白的文字母版,可以省去听译这一步。

第三步:把第二步记录下来的英语文字对白,翻译成中文,并键入中文字幕,中英双字幕,每两行为一组。把英语对白中有脏话或低俗的内容,尽量和谐翻译,净化网络,符合国情。

第四步:用专门的字幕嵌入软件,把听译后的字幕文本文件,导入到视频项目中,精确调校时间轴,确保每一组字幕必须和人物说话时间同步。在调校字幕时间轴的同时,顺便检查字幕是否有漏字,多字,错字,并且检查语法是否通顺。同时,思考每一句对白是否还有更合理的翻译,结合场景,替换一些时下流行的网络热门自造词,诙谐词,以此增加喜感,提升视频的幽默程度等等,这一步是最耗时间的。最后导出有字幕的视频文件。

第五步:视频中会经常出现一些非对白的文字场景,比如,户外路牌,某个建筑物上的标语,等等,这些对于理解剧情也是不可忽视的,我们会用专业的视频编辑软件,制作特效字幕,合成到视频中,便于网民对视频内容更好的理解,另外,因东、西方文化差异,电影或视频出现那些衣着暴露,以及明显带挑逗的画面,会视情况而定,做剪切处理,必须符合国情。

第六步:渲染输出电影或视频文件,最后,以防万一,再最后终审一次,认真,仔细,完整的观看一次视频,如无差错,就可以上传分享到各大网络平台了。

结束语:谢谢你们的关注,点赞,以及分享,你们的满意,是对我们最大的鼓励,你们也可以留言给我们,提出你们宝贵的意见,我们会积极采纳。

--end--

声明:本文章由网友投稿作为教育分享用途,如有侵权原作者可通过邮件及时和我们联系删除:freemanzk@qq.com